Italian Quotes and Proverbs

This list of Italian quotes and proverbs is compiled from various sources, in particular “A new dictionary of quotations from the Greek, Latin, and modern languages”  (1859). As a result, some of these quotations may be rare and obscure. I would not recommend them for tattoos and similar purposes without first checking them twice. However, this should be helpful as you try to find translations for these phrases and maybe an occasional Italian quote for your Facebook status or some silly thing like that. I also have more specialized Quotes about Italy and Italians and Italian love phrases and quotes.


A buon intenditor poche parole – Few words (are sufficient) for the good listener
A cade va, chi troppo alto sale – Hasty climbers have sudden falls
A chi fa male, mai mancano scuse – Who does evil, is never short of excuse
A nemico che fugge, fa un ponte d’oro – Make a golden bridge for a fleeing foe
A poco a poco – By little and little
A prima vista – At first sight
A vostro comodo – At your leisure, at your convenience
Ad ogni santo vien sua festa – Every saint has his own festival
Ai mali estremi, mali rimedi – For severe ills, severe remedies
Aiutati che Dio ti aiuta – Helf yourself and God will help you
Al amico cura gli il fico, al inimico il persico – Pick a fig for your friend and a peach for your enemy
Al fine – To the end
Al fresco – In the fresh, in the open air
Altro che! – Certainly; I should think so
Amor e signoria non vogliono compania – Love and lordship like no fellowship
Amor non conosce travaglio – Love never tires
Amor regge senza legge – Love rules without laws
Amor tutti fa uguali – Love makes all men equal
Amore è cieco – Love is blind
Anno di neve, anno di bene – A snow year, a rich year
Appetito non vuol salse – (Good) appetite requires no salt (“Hunger is the best sauce”)
Badate a’ fatti vostri! – Mind your own business!
Bella cosa far niente – Idleness is a nice employment (a beautiful thing)
Bella cosa tosto è rapita – A pretty thing is soon taken
Belle parole non pascon i gatti – Fine words don’t feed cats
Bel paese – A beautiful country
Bene placito – At pleasure
Ben trovato – Well invented
Bocca truciata mosca non ci entra – A closed mouth catches no flies
Bravissimo – Exceedingly well done
Breve orazione penetra – God listens to short prayers
Capo d’anno – New Year’s Day
Capo d’opera – A masterpiece
Cavaliere errante – A knight errant, a tramp
Cavallo que corre non ha bisogno di sproni – Do not spur the willing horse
Cercare il pelo nell’ uovo – To seek the hair in the egg, to pick faults where there are none.
Che ‘l perder tempo a chi più sa più spiace – Loss of time most grieveth him who knoweth most (Dante)
Che non men che saver, dubbiar m’aggrata – Ignorance not less than knowledge charms (Dante)
Chè per vendetta mai non sanò piaga – Revenge never healed a wound (Guarini)
Che sarà sarà – What is to be, will be.
Che spezie! – What arrogance!
Che talor cresce una beltà un bel manto – Fine clothes often make beauty still more beautiful (Ariosto)
Chi ama, crede – He who loves, trusts
Chi be vive, ben muore – A good life makes an easy death
Chi bestia va a Roma bestia ritorna – He that goes to Rome a foot returns a fool
Chi cerca mal, mal trova – He who looks for evil generally finds it
Chi dona il suo inanzi il morire s’apprarecchia assai patire – He who gives away his things before his death, prepares suffering enough for himself.
Chi ha arte per tutto ha parte – He who has an art, has everywhere a part.
Chi ha cattivo vicino ha il mal mattino – He who has a bad neighbor has a bad mourning.
Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’fianchi – He who has love in his chest, has spurs in his sides.
Chi ha sanità è ricco, e non lo sa – He who enjoys good health is rich, though he knows it not.
Chi la fa l’aspetta – He who does this, expects the same (in return).
Chi la dura la vince – He who perseveres wins at last.
Chi lar dura la vince – He that endureth overcomes.
Chi non fa, non falla – He who does nothing makes no blunders.
Chi non ha cervello, abbia gambe – He who has no brains, ought to have legs.
Chi non sa niente, non dubita di niente – He who knows nothing, doubts nothing.
Chi non s’arrischia non guardagna – He who risks nothing gains nothing.
Chi pecora si fa il lupo la mangia – He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.
Chi perde moglie e un quarttrino, ha gran perdita del quattrino – he that loses his wife and a farthing, has a great loss of a farthing.
Chi per man d’atri s’imbocca, tardi satolla – Who depends on another man’s table often dines late.
Chi più sa, meno parla – He who knows most, talks least.
Chi serviglio fa, servigio aspetta – He who does a service, expects one in return.
Chi sputa contra il vento si sputa contra il viso – He that spits against the wind spits in his own face.
Chi tace confessa – He who is silent confesses.
Chi te fa piu carezze che non vuoi, o ingannato t’ha, o ingannar te vuole – Whoever caresses you more than you desire, either has deceived you, or wishes to deceive.
Chi t’ha offeso non ti perdona mai – The man who has offended you, will never forgive you.
Chi tutto abbraccia, nulla stringa – He who grasps at every thing, catches nothing.
Chi va a letto senza cena, tutta notte si demena – Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses.
Chi va piano, va sano e anche lontano – He that goes gently, goes safely and far.
Chi vive in corte, muore a paglia – He who lives at court, dies in a hut (“straw”).
Ciò che Dio vuole, Io voglio – What God wills, I will
Con amore – With love
Con spirito – With spirit, in a spirited manner
Corre lontano chi non torna mai – He runs far who never turns
Così fan tutte – That is the way of all women
Così fan tutti – That is the way of the world
Cui niente sa, di niente dubita – Who knows nothing, doubts nothing
Dà retta – I say. Listen.
Da scherzo – In a playful style
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio! – I (will) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!
Danari fanno danari – Money makes money
Del male non fare e paura non avere – Do no evil and have no fear
Detto fatto – No sooner said, than done
Devotissimo suo – Yours truly
Di buona terra tò la vigna, di buon madre tò la figlia – Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.
Dì il vero e affronterai il diavolo – Speak the truth and shame the devil
Di natura aperto e molto semplice – Naturally frank and very simple
Di nuovo – Again
Dio non voglia – Heaven forbid
Dio volendo lo faro – If God wills, I shall do this
Dolce far niente – The pleasure of idleness
Donna bruta è mal di stomaco, donna bella mal di teste – An ugly woman is a disease of the stomach, a beautiful woman is a disease of the head
Donne, preti, e polli non son mai satolli – Women, priests and poultry never have enough
Dono molto aspettato è vendato, non donato – A gift long waited for is sold, not given
Dopo il cattivo ne vien il buon tempo – After bad weather comes good
Dove l’oro parla, ogni lingua tace – Where gold speaks, every tongue is silent
Dove sono donne ed ocche non vi sono parole poche – Where there are women and geese, there is no lack of tittle-tattle and gabble
È la sua volontate è nostra pace – In doing His will we find our peace (Dante)
È meglio aver oggi un uovo, che dimani una gallina – It is better to have an egg today, than a hen tomorrow
È meglio aver poco che niente – Better to have little than nothing
È meglio senza cibo restar che senz’onore – Better be without food than without honor (Trissino)
È pur troppo vero – It is but too true
E son come d’amor baci baciati // Gl’incontri di due cori amanti amati – Kisses, when given in love, are, so to speak, the meeting together of two loving hearts (Guarini)
È un gran pacier la morte – Death is a great peacemaker (Manzoni)
Eppur, si muove! – Nevertheless, it moves! (this phrase is ascribed to Galileo)
Fatti maschi, parole femmine – Facts are male, words are female
Fiasco – An utter failure
Gli nomini hanno gli anni che sentono, e le donne quelli che mostrano – Men are as old as they feel, but women are as old as they look
I fatti sono maschii, le parole femine – Deeds are males, and words are females
I gran dolori sono muti – Great sorrows are mute
Il poco mangiar e poco parlare non fece mai male – Eating little and speaking little never injured anyone
Il savio udendo più savio diventa – The wise man by listnening becomes still wiser
In petto – Concealed within the breast; in reserve
Innamorato – Lover
L’abito non fa il monaco – The cowl does not make the monk
L’amor che muove il sole e l’altre stelle – Love which moves the sun and other stars of heaven
La calma è la virtù dei forti – The calm is the virtue of the strong
La donna è mobile – Woman is a fickle thing
La mala compagnia è quella che mena gli uomini alla forca – Bad company is what brings men to the gallows
La povertà è la madre di tutte le arti – Necessity is the mother of invention
Lasciate ogni speranza, voi ch’ entrate! – Abandon home, all ye who enter here! (Dante)
Mal comune, mezzo gaudio – A shared trouble is half joy
Meglio tardi che mai – Better late than never
Minestrone – Fast-day soup of the Italian peasants
Morta la bestia, morto il veneno – When the beast is dead, the venom is dead
Nè Creator nè creatura fu senz’ amore – Neither Creator nor creature was ever without love
Necessità non ha legge – Necessity knows no law
Nello stile antico – In the ancient style
Niente più tosto si secca che lacrime – Nothing dries sooner than tears
Noi non potemo avere perfetta vita senza amici – We cannot have a perfect life without friends (Dante)
Non fa caso – It is of no importantce
Non mi ricordo – I do not remember
Non sapere l’abbicci – To be hopelessly ignorant
Non v’è rosa senza spina – There is no rose without thorns
Nulla nuova, buona nuova – No news is good news
Ogni pazzo vuol dar consiglio – Every fool is ready with advice
Ognuno per sè e Dio per tutti – Everyone for himself and God for all
Onorate l’altissima poeta – Honor the noble bard (Dante about Virgil)
Parla bene, ma parla poco – Speak well, but speak little
Per far effetto – For appearance’ sake
Poco curante – Caring little
Prima volta – The first time
Primi pensieri – The first thoughts
Quel ch’è fatto, è fatto – What is done is done
Questo non me calza – That does not please me
Rè galantuomo – King and gentleman
Rosso di sera, bel tempo si spera – Red sky in the evening, one hopes for good weather
Sdegno – With disdain
Se la donna vuol tutto la puol – What a woman wills, all will
Se non è vero, è ben trovato – If this it isn’t true, it is well contrived
Senza ceremonie – Without ceremony
Si scriva – As follows
Siamo tutti figli d’Adamo – We are all sons of Adam
Soccorso non viene mai tardi – Succor never comes too late
Sotto pena di morte – On pain of death
Sotto voce – In a whisper
Speranza mi da vita – Hope gives me life
Tedesco furor – The wild fury of the Germans (Petrarch)
Tempo al tempo – All in good time
Traduttore, traditore – Translator, traitor
Tre cose belle in questo mondo: prete parato, cavaliere armato, e donna ornata – Three things are beautiful in this world: a priest in his vestments, a knight in armor, and a woman in her ornaments
Tu duca, tu signore e tu maestro – words addressed by Dante to Virgil in Inferno II, 140
Tutta forza – Witho all the fource
Tutte le strade conducono a Roma – All roads lead to Rome
Tutti quanti – Every one
Tutto è bene che riesce bene – All is well that ends well
Un bel morir tutta la vita onora – A noble death is an honor to the whole life
Vedi Napoli e poi mori – See Naples, and then die!
Viva il rè! – Long live the king!
Voler bene – To wish one well