Italian language

italiantonguetwisterIt is commonly assumed that native Italian speakers tend to say their sentences at a very rapid speed. No wonder that there is an enormous amount of tongue twisters  (scioglilingua) that help one improve their diction and articulation. This list represents only a small number of such sentences, many more exist. Also, Italian dialects have a wealth of similar linguistic phenomena. Another exciting thing to consider is that some of these twisters must descend from Latin.

A che serve che la serva si conservi la conserva, se la serva quando serve non si serve di conserva?

A quest’ora il questore in questura non c’è.

Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo.

Apelle, figlio di Apollo | fece una palla di pelle di pollo, | tutti i pesci vennero a galla | per vedere | quella bella palla di pelle di pollo | fatta da Apelle, figlio di Apollo.

Caro conte chi ti canta tanto canta che t’incanta

Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamero’ se tu non chiami.

Date del pane al pazzo cane, date del pane al cane pazzo

Filo fine dentro il foro, se l’arruffi non lavoro, non lavoro e il filo fine fora il foro come un crine.

In un coppo poco cupo, poco pepe pesto cape.

Li vuoi quei kiwi?

Ma fossi tu quel barbaro barbiere che barbassi quella barba così barbaramente a piazza Barberini.

Oh che orrore oh che orrore, ho visto un ramarro verde su un muro marrone.

Porta aperta per chi porta per chi non porta parta pur che non importa aprir la porta

Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma, se non scopo sciupando la scopa, la mia casetta con cosa la scopo?

Se la serva non ti serve, a che serve che ti serva di una serva che non serve? Serviti di una serva che serve, e se questa non ti serve, serviti dei miei servi.

Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l’Arcivescovo di Costantinopoli?”

Se oggi seren non è, doman seren sarà, se non sarà seren si rasserenerà.

Sono un setacciasassi, ho un setaccio di sassi setacciati e un setaccio di sassi non setacciati, perché sono un setacciasassi.

Sopra al terrazzo, c’è un cane pazzo, te’ pazzo cane, sto pezzo di pane.

Sopra il palazzo c’è un cane pazzo, date a quel pazzo cane un pezzo di pane.

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Sotto un cespo di rose scarlatte offre il rospo té caldo con latte. Sotto un cespo di rose paonazze tocca al rospo sciacquare le tazze.

Stiamo bocconi cogliendo cotoni, stiamo sedendo cotoni cogliendo.

Sul tagliere taglia l’aglio, non tagliare la tovaglia:la tovaglia non è aglio e tagliarla è un grave sbaglio.

Ti che te tacchet i tacc’, tacchem i tacc’! Chi?! Mi, taccat’ i tacc’ a ti, che te tacchet i tacc’. taccheti ti i tó tacc’, ti che te tacchet i tacc.’

Tito, tu m’hai ritinto il tetto, ma non t’intendi tanto di tetti ritinti.

Tre stecchi secchi in tre strette tasche stanno.

Tre tigri contro tre tigri

Tré tozzi di pan secco in tré strette tasche stanno in tré strette tasche stan tré tozzi di pan secco

Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré di tratto in tratto trotterellando.

Una platessa lessa lesse la esse di Lessie su un calesse fesso.

Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po’ stanca.

{ Comments on this entry are closed }

After you get to know a particular language just enough it becomes obvious that the way it is spoken by native speakers is different from what you have been taught. Most astonishingly, people use words that you never saw in dictionaries and they use those words a lot! Every well developed language has slang, and Italian is no exception. This Streetwise Italian dictionary/thesaurus will help you master many slang and idiomatic expressions. Many examples are provided.

If you wonder why you should buy this book instead of using some list of Italian slang terms, the answer is pretty straightforward. Once you learn the more colorful ways to say something in a foreign language using them becomes very tempting. This is a sure way to get yourself into embarrassing and even dangerous situations. Of course, my advice is not to use slang at all, if possible. It is already very cool that you actually understand it! But if you must use it, this book takes necessary steps to explain what is appropriate and when.

See also: Italian words in English. A definitive list.

{ Comments on this entry are closed }

Magnetic Poetry: Now in Italian!

October 8, 2012

Fridge poetry is a popular way to show your creativity and wit. With this Italian magnetic poetry kit you can also turn your refrigerator into an educational device.  One can learn or review over 500 words while competing with Dante himself. Don’t feel bad if your poems don’t sound as profound or sonorous. After all, […]

Read the full article →

Italian words used in English

October 7, 2011

According to the Oxford English Dictionary there sre over 2,000 words of Italian origin that can be found in English. Many them are obscure and obsolete. I have compiled a list of the words that are somewhat wider known and regularly used. The list is not complete, of course, so use it with caution. There […]

Read the full article →

“Vintage” in Italian

June 30, 2011

If you do a lot of “antiquing” online it is very useful to know how to say “vintage” in Italian: d’epoca. This literally means “of the period.” The best thing is that you don’t need to modify this word so it “agrees” with a noun of a given gender and number! Sometimes all you would […]

Read the full article →

Italian and Latin — closer than you might think!

March 14, 2011

This curious piece of poetry, attributed to Butturini di Salò, demonstrates the affinity that still exists between Classical Latin and modern Italian. The poem reads perfectly well, both in Latin and Italian, with very much the same sense. Te saluto, alma Dea, Dea generosa, O gloria nostra, o veneta regina! In procelloso turbine funesto Tu […]

Read the full article →